玫瑰題庫
玫瑰名稱之書寫

玫瑰正名重要性

也許有人會覺得只要知道那是什麼玫瑰花,只要把玫瑰花種的漂亮,有美花可賞即可,對於正確的玫瑰名稱及書寫方式不用太在意。而國內外很多玫瑰花書籍,其玫瑰花品種名稱書寫看來也不一致,鮮能完全符合書寫規定。玫瑰花業者是以販售玫瑰為業,重要的是推銷產品,能夠幫玫瑰取一個令人印象深刻且吸引人之名稱,似乎比用來代表身分的品種名更為實際。例如,你一定看的懂Jude the Obscure指的是哪一株英國玫瑰,但如果是AUSjo你一定覺得一頭霧水?

剛開始種玫瑰的人,通常看到喜愛的花就購買,然後會想知道自己種的是什麼品種,最後才知道原來玫瑰分那麼多系統,每種系統都有其特質。你也可能買或看到到不同名字卻是相同品種的花,甚至發現市場上的玫瑰名稱如聖火、福利吉亞、阿基圖等等,怎麼和國外玫瑰園看到的不一樣,或是你喜愛的玫瑰花為什麼查不到真正品種名?或哪一天在鄉村或郊外發現一株沒看過或是讓你驚嘆的玫瑰,你一定會想知道它是什麼名稱或品種?這些都是一連串經驗累積與學習過程,真正喜愛玫瑰的你,一定不會錯過任何有關玫瑰花的錙銖小節,而這些細節,有時衍生不少值得討論的課題。

問題主要是玫瑰花引進國內時未抄錄或忽視正確品種名,扦插苗圃與盆花亦未記錄品種名,俟須要品種名稱時只好按圖索驥,甚至找不到可以比對之照片就乾脆自創一個新名稱。為了解決玫瑰花名長期混亂情況,首先要對植物命名方式有基本概念,瞭解玫瑰的品種名是唯一、非常重要,且不會因為語言之不同而改變!

植物之命名規則

目前國際上對於植物品種名稱之規範有二種規則,「the International Code of Botanical Nomenclature」 (ICBN或”Botanical Code”)與「the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants」(ICNCP或”Cultivated Plants Code”),ICBN是規範野生或原生種植物(wild plants),野生植物經由篩選交配而成為栽培種(cultivated plants)由ICNCP規範之,並額外增加了Group(群)及Cultivar(栽培種)二個類別,ICBN之科、屬、種及亞種植物仍然適用ICNCP規定。

BOTANICAL CODE − 野生植物之命名

植物之學名 (Scientific names)包括二個部份,即所謂的二分法 (Binomial),是由屬名(Genus name)與種名(Specific epithet)組合而成。例如學名Rosa rugosaRosa是屬名,rugosa是種名;學名要用斜體字(Roman字型),屬名第一個字母要大寫,種名要用小寫,因此:

屬名Genus name (Rosa) + 種名Specific epithet (rugosa) → 學名Species name (Rosa rugosa)

亞種(Subspecies)、變種(Variety)、型(Forma)   由於植物分佈廣泛,會因地理阻隔而造成形態上略有差異,我們稱為之亞種(subspecies,縮寫為subsp.),亞種下再分為變種(variety,縮寫為var.),變種下再分為型(forma,縮寫為f.),例如:

Rosa sericea subsp. omeiensis f. pteracantha
Rosa chinensis var. spontanea

雜交種(Hybrids)   同屬不同種之雜交的寫法用"×"或"x"符號表示之,並依字母順序或是母本罝前列之,即所謂的hybrid formula。如果雜交種有命名,屬名與名稱間用"×"分開;若知其親本,可用括號寫在後面。例如:

Rosa chinensis × Rosa gigantea
Rosa × odorata (Rosa chinensis × Rosa gigantea)

另Botanical Code第28章:
“28.1. Plants brought from the wild into cultivation retain the names that are applied to the same taxa growing in nature.” 故栽培中的野生種植物,品種名稱仍舊和原來的一樣。
“Note 4. Note 4. Epithets in names published in conformity with the botanical Code may be used as cultivar epithets under the rules of the International code of nomenclature for cultivated plants, when cultivar is considered to be the appropriate status for the groups concerned.” 依Botanical Code的植物種名稱,如果該植物可當成是栽培種,它的種名稱也可以依ICNCP之規則,當成品種名尾名。(註:相同之規定亦見於ICNCP)。因此Rosa chinensis var. mutabilis等同於Rosa chinensis ‘Mmutabilis’

CULTIVATED PLANTS CODE − 栽培植物之命名

植物亦可經由人工雜交、至野外篩選栽種或是芽變而來,這些稱栽培植物或栽培種(cultivar)。栽培植物之命名依ICNCP規定,品種名為「植物名稱(學名)」加上「品種尾名(cultivar epithet)」。「植物名稱」是用斜體字的拉丁文表示,由「屬(Genus)」加「種(Species)」二部份組成,「屬」第一個字母必須大寫,「種」全部是用小寫。「品種尾名」自1959年後就不能用拉丁文書寫了,要用現代通俗語言,字體用Times New Roman正體字(非斜體字)且第一個字要大寫。品種尾名必須用‘’(即single quote) 括起來。以前書上常看到的“……”或是常見的var.cv.,現在都已不沿用,均是錯誤寫法。品種名在書寫時,可僅用「屬」名(Rosa)加品種尾名,亦可用R.替代Rosa。例如:

屬名Genus name (Rosa) + 種名Specific epithet (carolina) + 品種尾名Cultivar epithet(‘Indabes’) → 栽培種名Cultivar name (Rosa Carolina ‘Indabes’)

書寫錯誤示例

Rosa ‘Lamarque’(錯誤) → Rosa ‘Lamarque’ (正確)
Rosa cv. Baronne Prevost (錯誤) → Rosa ‘Baronne Prevost’ (正確)
Rosa ‘Moonstone’ (錯誤) → Rosa ‘WEKcryland’ (正確)

玫瑰花在註冊品種尾名時必需是唯一且沒有重覆,就如人的身分證字號一樣「註:目前玫瑰花之國際註冊受委任單位是美國玫瑰協會(America Rose Society)」。歐美玫瑰育種花園及育種家,對於新育成之品種有其特定命名(品種名)方式,例如美國Weeks Roses慣用"WEK"為品種尾名前三個字母,如’WEKcryland’;法國Meilland用"MEI",如’MEIviolin’;英國David Austin用"AUS",如’AUSjo’等等。

商業名稱或行銷名稱(Trade Designations或Selling Names)

上面的Rosa ‘Moonstone’ 為何不是正確的書寫方式呢?原來Moonstone不是玫瑰的品種尾名,玫瑰園為了行銷之便,會將玫瑰花冠以大家比較容易接受、容易記憶之名稱,即所謂的商業名稱(trade designations或selling names)。商業名稱用法只要用「Rosa」加「商業名稱」即可,商業名稱不可用‘’,且要用不同之字體,通常是用小型大寫字,故Moonstone玫瑰應該寫成Rosa Moonstone,或Rosa ‘WEKcryland’。 商業名稱有些具特別意義,也許是表彰新玫瑰花之特質或是為了便利行銷。因為是商業名稱,所以就會有重覆之困擾,也會有樹大招風有意無意被利用。例如Summer Sunset名稱之玫瑰花就有好幾種,分屬迷你玫瑰系列、豐花玫瑰系列及雜交茶玫瑰系列之不同玫瑰花品種,但商業名稱卻一樣。也有與名玫名稱相似者,如Double Knock Out、Pink Knock Out、Blushing Knock Out、Pink Double Knock Out、Rainbow Knock Out、Sunny Knock Out,可以明顯看出Knock Out之商業名稱魔力。同一株玫瑰花在不同國家銷售時,也經常用不同之商業名稱。品種名是玫瑰花唯一的,就不會有前述之情況。故現在玫瑰園乾脆商業名稱也去申請商標或註冊,也避免無謂困擾,不過要注意註冊商標並非品種尾名,因此不可用‘’,也不可以用斜體字。例如:

Rosa La Sevillana® ‘Meigekanu’
Rosa Cherry Brandy®

那如何避免不同品種玫瑰有著相同商業名稱或相同玫瑰在不同地區、國家有不同之商業名稱呢?最好之書寫方式當然就是商業名稱和品種尾名一起寫,但此時之商業名稱要用不同字體(小型大寫字),例如Margaret Merril為商業名稱,品種尾名為‘Harkuly’,正確名稱之書寫方式可為以下任一種:

Rosa Margaret Merril ‘Harkuly’
Rosa Margaret Merril (‘Harkuly’)
Rosa ‘Harkuly’ Margaret Merril
Rosa ‘Harkuly’ (Margaret Merril)

國內品種名稱使用規定

國內「植物品種及種苗法」對於品種名稱亦有規範如:

第三十二條 (品種名稱使用義務及禁止之規定)
任何人對具品種權之品種為銷售或其他方式行銷行為時,不論該品種之品種權期間是否屆滿,應使用該品種取得品種權之名稱。
該名稱與其他商業名稱或商標同時標示時,需能明確辨識該名稱為品種名。

第四十六條 (種苗標示事項)
種苗業者銷售之種苗,應於其包裝、容器或標籤上,以中文為主,並附上羅馬字母品種名稱,標示下列事項:
一、種苗業者名稱及地址。
二、種類及中文品種名稱或品種權登記證號。
三、生產地。
四、重量或數量。
五、其他經中央主管機關所規定之事項。
前項第二款為種子者,應標示發芽率及測定日期;為嫁接之苗木者,應標示接穗及砧木之種類及品種名稱。

因此,我們看農委會公告之玫瑰花「品種名稱」,即此玫瑰已經是合法授權品種(所以非經品種權人同意之營利目的繁殖是違法的),如:

學名:Rosa hybrida
品種名稱:
1. 新鐵達尼(Titanic) *95.04.19公告核准
2. 吾愛‘SCHORMAI (Mi Amort!)’ *95.04.19公告核准
3. 水精靈‘SCHOLTEC’ (Cool Water)  *94.11.23公告核准
4. 瑪露西亞(SCHIRUS,Maroussia!) *101.02.04公告核准

「植物品種及種苗法」第十四條(品種權之申請)第二項「品種名稱應書以中文,並附上羅馬字母譯名。於國外育成之品種,應書以其羅馬字母品種名稱及中文名稱」。依國際栽培植物之命名規則ICNCP,玫瑰之羅馬字母品種名稱如前而所說的為Rosa ‘xxxxxx’xxxxxx表品種尾名。以Peace為例,其名稱為Rosa Peace ‘Madame A. Meilland’ ,在ICNCP其中文寫法為和平月季‘Madame A. Meilland’或[和平]月季‘Madame A. Meilland’,可是國內不稱月季而是稱玫瑰,故是不是叫和平玫瑰‘Madame A. Meilland’較適合呢?顯然農委會之玫瑰品種權公告實在仍有改進之空間,至少可以和國際規則更貼近一點。

音譯或意譯之因擾

由於國內玫瑰品種幾乎多是來自國外,品種名稱之翻譯是種玫瑰者一大因擾,要用音譯或意譯呢?如果依照ICNCP規則,品種尾名只能音譯,不能意譯…..那玫瑰花之中文名稱可就要天下大亂,或是令人啼笑皆非了。想想看,是「品種尾名」喔,不是「商業名稱」,以Rosa Moonstone ‘WEKcryland’而言,那不就要翻譯為"為依苦戀"?不過還好,依農委會核准的幾個玫瑰花品種中文名稱是以翻譯「商業名稱」為主,對於意譯或音譯保留相當大之彈性空間。

不過國內玫瑰盆花市場,對於進口玫瑰譯名或品種名標示仍有相當大之改進空間,最理想之方式是除了中文譯名(音譯或意譯自商業名稱或品種名)外,要加上國外之英文商業名稱及品種名,否則一般消費者根本難以判定是何種玫瑰。甚至是舊品種冠上新名稱充當新進口品種,造成消費者之混淆,例如保加利亞玫瑰。國外玫瑰盆花都附有詳細名稱吊牌,而且視為理所當然;國內則少有盆花業者會如此貼心,就算是一種奢求吧!

而國內新培育的植物品種,若要去國際上註冊及行銷,就要依ICNCP規則,品種尾名只能音譯,不能意譯。例如你今天在國內成功培育一株新品種玫瑰花,中文名註冊為"粉妝醉月",英文商業名稱取名為Antique Formosa,如果想在國際上註冊品種名稱並推廣銷售,依規定只能允許漢語拼音(不能用通用拼音),因此"粉妝醉月"就必須譯為‘Fen Zhuang Zui Yue’,即名稱為Rosa Antique Formosa ‘Fen Zhuang Zui Yue’