填寫留言    加入書籤   管理模式    站長信箱    細說玫瑰   

[現在頁數:第111頁] [總共分頁:213] [留言總數:1064] [人氣指數:568434]

上一頁 || 下一頁

跳頁選擇:

 網友ken(男生) [ 新雪 ] 2005/4/24 下午 03:26:27  回覆留言

 網友家在內茅埔(男生) [ 書的事! ] 2005/4/22 下午 05:10:15  回覆留言
昨天忙著學發音,
就忘了跟版主說我也要一本書,
這下來不及了,
不知道版主可否追加一本,
不行就算了!
不好意思、麻煩您了!謝謝!

 網友ShutterPro(男生) [ Charlotte--幫它想一個好名字! ] 2005/4/14 上午 10:22:56  回覆留言
Charlotte是女孩子名!"夏洛特"唸起來相近但太男性化,"夏綠蒂"名字不錯但音唸起來和Charlotte則有差異。有人有好點子嗎?

"How do you pronounce 'Charlotte'?"
http://forums2.gardenweb.com/forums/load/roses/con040207364625.html

  網友大毛(男生)回覆 2005/4/14 上午 11:02:20
     之前一直以為Charlotte指的是是美國的地名說
當地有NBA球隊"夏洛特黃蜂"或"夏洛特山貓"隊(今年)
因此Charlotte以地名來說,國內普遍譯為"夏洛特",這點倒沒太大爭議
後來又想到應國的Austin應該不會拿美國的城市當花名,如果是人名....夏洛特總是叫習慣了:)

  網友infoman(男生)回覆 2005/4/14 上午 11:04:05
     How about 夏蕾?

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 上午 11:07:18
     Charlotte 是女生名字沒錯, 男生是Charlot
塔內以前有討論過. 英國玫瑰的Charlotte的取名來源是紀念英國最常見的女子名 Charlotte而來.
不過我一直認為Charlotte是法文ㄟ.  不是嗎?? 有人可確定嗎??

還有 何謂 bee-chew ??? 蜂膠嗎??


  網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 上午 11:19:49
     Charlotte的o發最輕音(倒e)
所以,念起來會比較接近Charl"e"t或是Charl"i"t
知名青少年小說夏綠蒂的網,就是"Charlotte"

怎麼翻譯我覺得都好,不要差太多就行了^^

  網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 上午 11:21:27
     補充,如果做法文名字會唸成Sh-a(r)-l-ot

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 12:22:25
     Ivy
那Charlot法文又該怎念呢??

玫瑰的的命名實在是包羅萬象, 有些字都看不出來是哪國文字, 太難了說, 塔內現在的圖鑑區
以後一定會碰到更難唸的名字的. Charlotte算是小case了 因為以前就常見他被翻成"夏綠蒂"
英文字典也找的到.

但是如 Gruss an Aachen 這種看起來可能是德文.. 也不知怎發音, 還好已經有書翻成 "向亞琛致意". 那萬一又有一堆新進品種且市面上賣的中文書內沒翻譯過的不知怎辦?


  網友大毛(男生)回覆 2005/4/14 下午 12:31:46
     最簡單的像About Face
我就不知道怎麼翻了...

  網友家在內茅埔(男生)回覆 2005/4/14 下午 12:52:35
     以下轉貼自奇摩字典!


10. 沿反方向;轉到反面位置
《例句》

【美】About face!=【英】About turn! 向後轉!或Right about face [turn] ! 也可只說一個字About !
face about
to the right about 向後轉向相反的方向.


不過翻成向後轉的話,這個花會不會就沒人要買了!

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 01:23:53
     家在內茅埔
"向後轉" !
真的沒法理解外國人取名字的時候腦袋在想啥??@@"

玫瑰還好啦, 那個雙心皮革還被戲稱叫"流鼻涕"咧.

  網友infoman(男生)回覆 2005/4/14 下午 01:27:19
     About Face
回眸一笑, 笑靨如花

  網友PIN(秘密)回覆 2005/4/14 下午 01:34:34
     美到令人不捨,轉身回頭多看幾眼

就當我是來亂的

  網友家在內茅埔(男生)回覆 2005/4/14 下午 01:47:49
     剛剛也想到可以翻成回眸,
只是不知道能不能把這個品種的特色表現出來!

  網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 下午 02:00:44
     Charlot法文: Sh-a(r)-lo (o發"ㄛ")

  網友小毛(女生)回覆 2005/4/14 下午 02:27:00
     About Face附圖..
(花瓣的內外面不同色喔.)


  網友大毛(男生)回覆 2005/4/14 下午 02:40:53
     About Face=回眸,翻得很好啊~~
不過我跟小毛叫她"轉轉"(音:賺賺)

  網友infoman(男生)回覆 2005/4/14 下午 02:53:41
     翻臉
變臉
開玩笑的. :)

  網友小小(女生)回覆 2005/4/14 下午 02:56:47
     看來about face是蠻好的命名 只是很難翻耶
是不是有一網友貼錯回覆 (inform) 他建議的"回顏"好像很有意境 但是可能不好記
要是有電腦遊戲高手或布袋戲迷就好了
我看那裡面常有一些又怪又好聽的名字
Charllote為什麼不就翻成夏綠蒂就好了
因是女孩名 照一般翻譯就很美又好記了吧

  網友infoman(男生)回覆 2005/4/14 下午 03:00:30
     照字面翻
轉顏[為喜]
回顏[有術]

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 03:03:23
     Ivy
謝謝你的教導. 還有一個字我很好奇 可否順便一問.

HERMES (愛馬仕) 法文的H 不發音吧??

那Sally Homles 的 holmes怎們念呢??

小毛貼的這朵果真是如楊貴妃似的回眸一笑
百媚生^^ 大毛 "賺賺"這小名挺討喜的.

" 回眸" 不錯.好名歐.


  網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 03:14:10
     Ivy
另外一個名字在拜託妳囉
Scepter'd Isle 是法文嗎? 又怎麼念呢? 是什麼意思呢?

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 03:24:29
     找到一半"

Scepter
奇摩字典1. 【物】 (帝王的)權杖
《例句》

sway [wield] the scepter 君臨,執掌統治權
lay down the scepter 退位.

2. 【事】 王權,王位;主權
《例句》

sway [wield] the scepter 君臨,執掌統治權
lay down the scepter 退位.


Isle  
 n. ( 名詞 noun )  vi. ( 不及物動詞 intransitive verb )  vt. ( 及物動詞 transitive verb )


n. ( 名詞 noun )

1. 【地】 島,(特指)小島 ( 在散文中常和固有名詞搭配使用;單獨使用見於詩中 )

▲ top

vi. ( 不及物動詞 intransitive verb )

1. 住在小島上,留在小島上

▲ top

vt. ( 及物動詞 transitive verb )

1. 使成小島(狀物);使置於小島上;使孤立



不過全名Scepter'd Isle到底要怎麼翻譯??
這棵也是超超...美我很喜歡..

  網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 下午 03:25:53
     法文H不發音~
R發的音接近注音的ㄏ,但是要唸的比較輕
Hermes唸做e(r)-me

sally holmes是英文名字吧?(看起來像英文的)
"sal-ly olm"

Specter d'isle
"spe(c)-te dil"

  網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 下午 03:27:51
     Scepter d'isle
剛剛打太快打錯
"se(p)-te dil"

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 04:37:59
     Ivy
所以Hemes翻成"愛馬仕" 就又怪了.S不發音的
.若音譯該是翻成"愛馬"

Scepter'd Isle 我又找到一點相關資料
http://www.rogersroses.com/gallery/DisplayBlock~bid~1427~gid~.asp

裡面寫一些片段.. 理面還拼錯2個字. 是莎士比亞寫的里察2世國王劇本 理查2世講過的話

不過是Scepter'd Isle 不是Scepter d'Isle.

我想不知把它翻成"皇室特區"嗎?或有更雅的名字.

因為Isle 類同Island.(S不發音喔)
而Island 根據YAHOO字典..有(特指與外界隔絕的獨特的種族、語言的)孤立民族,孤立社區
《例句》

Jewish islands 猶太人區.
--------------------------------

請大家集思廣益翻譯看看喔.





  網友家在內茅埔(男生)回覆 2005/4/14 下午 04:54:17
     我要是沒記錯的話,
這個權杖之島指的就是英國,
要請熟悉莎士比亞的人來解釋了!

  網友KUN(男生)回覆 2005/4/14 下午 05:50:53
     我好怕上英文課喔.不過照這個情形看來.高手如雲.以後我就在這裡發問哩.
塔內玫瑰版圖鑑區.有謬誤的.或者翻譯太粗俗不夠優美的.也請眾老師直接指出來喔.畢竟美玫真的要配上好名子.欣賞的角度便又更深一層哩.
感謝嘿.

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 05:52:11
    
字面翻"權杖之島"真是好名字. 應該就是它了吧?!
我覺得是令人印象深刻的好名字.很有詩意
大家覺得如何 ??

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 06:02:23
     沒錯!
看了網路上的資料, SCEPTER'D ISLE 就是
莎翁寫的戲劇中的英國.
沒想到種玫瑰還可以學歷史文化. 家在內毛埔 你真利害ㄟ.

  網友家在內茅埔(男生)回覆 2005/4/14 下午 06:13:02
     這個權杖之島是聽來的,
我媽說我沒啥本事,
就是垃圾記憶特別強。

  網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 下午 06:35:12
     果然又拼錯
不過這就不是法文啦
我會拼錯是因為法文的d'就是英文的of

要用什麼文發音是要看育出地點
英國玫瑰就用英文名字囉^^

  網友小行星(女生)回覆 2005/4/14 下午 08:41:57
     哇 我覺得大家取得名字都好好聽喔
about face是回眸
Scepter'd Isle是權杖之島
都很優美捏

  網友oliver(男生)回覆 2005/4/15 上午 12:50:15
     tamiana只是Chirita 屬內的一種
並非該屬全都稱為"流鼻涕"...
因喉部有兩條紫線 非由學名翻譯 屬非正式說法

Chirita tamiana是"原生種"的學名
Charlotte只是園藝栽培種

比較常見用法是雙心皮草屬(或稱唇柱苣苔屬) 尚未聽過雙心"皮革"!! ^^ 

kimi沒見到你有下春季Rob花房馬姐的訂單耶!
有空上苦苣苔聊吧!! 這裡是嬌豔的玫瑰 ^^!!
 









  網友kimi(女生)回覆 2005/4/15 上午 09:57:56
     Ivy
這個scepter'd isle 另外有寫Sceptred isle
所以我都搞混了.. 我想這個字源應該不是英文吧??
原來d' = of 又學到了.

Oliver
又出醜了, 哈哈! "雙心皮草"
種玫瑰已經人仰馬翻了, 所以我不敢在迷其他的植物.^^


  網友oliver(秘密)回覆 2005/4/15 上午 10:56:34
     about face是回眸
Scepter'd Isle是權杖之島...
都是美名...^^

kimi
有機會再炸你一點岩桐屬的

SHUTTER版主
要跟您說一聲不好意思
那天建國拿外文書
急著衝去花市裡面 搶"花"
沒和大家多聊天

> < " !!

很可惜~~希望下次有機會 ^^ !!

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/15 上午 11:24:59
     Oliver
岩桐屬的好種嗎
有時會想重大岩桐
私下跟你聊喔 謝謝 好感激你喔^^

  網友CNT1948(男生)回覆 2005/4/15 下午 10:24:26
     1. Charlotte:
先確定性別:
「Named to honor one of the most popular girls' names in Britain」;當然是女性。
再確認音譯名:
約定成俗是最佳的方案;幾十年前「簡愛」一書的作者Charlotte Bronte,在華文世界中就譯為「夏綠蒂」;這兩年號稱「天籟美少女」的Charlotte Church,其譯名亦為「夏綠蒂」。
建議:Charlotte似可譯為「夏綠蒂」。
2. About Face:
Infoman花友的「回眸」,翻譯要訣的「信、達、雅」無一不備,實值讚佩;於本日(0415)赴美加美賞玫時,見Boss正編撰圖鑑,對此譯名亦深表認同並予引用。
3.Scepter'd Isle:
經在網路搜尋,「Scepter'd Isle」似節出莎士比亞的「理查二世」一劇中,英格蘭公爵John of Gaunt在一篇傳世的演說中,表達對英格蘭之愛所用的形容詞;其部分原文如次:
This royal throne of kings, this scepter'd isle,
This earth of majesty, this seat of Mars,
This other Eden, demi-paradise,
This fortress built by Nature for herself
Against infection and the hand of war,
This happy breed of men, this little world,
This precious stone set in the silver sea,
Which serves it in the office of a wall,
Or as a moat defensive to a house,
Against the envy of less happier lands,
This blessed plot, this earth, this realm, this England
對家在內茅埔花友所提供的「權杖之島」譯名,亦深表佩服!
4.尚請版主Shutter兄,將預訂出版圖鑑中,部分中譯名尚未訂之玫瑰品種,提供眾花友集思廣益,相信必能獲致最佳譯名。

  網友小小(女生)回覆 2005/4/16 下午 09:09:14
     感覺CNT1048講話好有學問ㄡ

  網友kun(男生)回覆 2005/4/17 上午 08:28:09
     Bush / Hybrid Tea 4 .Belle Époque "大家幫忙命名吧"

http://www.helpmefind.com/rose/pl.php?n=583

分類: Bush / Hybrid Tea.

育出者: Bred in England (1994) by Gareth Fryer

親本: Remember Me® x Simba


樹型:85 cm

花色:花瓣橘色背面深橘色.會慢慢變粉紅.

花型:高中心.

香味: 香甜.

命名真的很難ㄟ...大家幫幫忙.給絕世美女一個好聽的名字.

  網友CNT1948(男生)回覆 2005/4/17 上午 11:57:44
     由網路蒐尋所得下列資料,請參考:
La Belle Epoque指的是普法戰爭結束至第一次世界大戰前,法國在戰敗的創痕中恢復,進入藝術文化高度發展的那段時期。這段黃金歲月,工業興盛,經濟豐裕,由社會的安逸與生活的閒情,產生對未來的篤定;因此無論在時尚、建築、藝術等,都創造了精緻、細膩的品味。
Belle Epoque目前中文翻譯約有下列數種:
美麗年代、美好年代、美好時代、美好年華、美麗年華、精緻時代等。
其中以馬友友2003年得獎的CD「Paris:La Belle Epoque」,中文版本名為「巴黎:美麗年代」,其譯名流傳較廣;且馬友友出生於法國,其譯名應較有所本。
建議:Belle Epoque似可譯為「美麗年代」。

  網友阿坤(男生)回覆 2005/4/17 下午 02:03:02
     感謝CNT1948 大大

我已經改好了
Belle Epoque 譯為「美麗年代」。

http://tbg.org.tw/~tbgweb/cgi-bin/topic.cgi?forum=75&topic=802&show=0

您看一下.若有不妥.還請指出來以利修正^^.

  網友ShutterPro(男生)回覆 2005/4/22 上午 08:06:33
     終於知道Charlotte為何會被翻譯成"夏綠蒂(或夏樂蒂)",在文馨字典找到了,但我的英英字典倒是沒有註明。原來女子名Charlotte的暱稱是Lottie或Lotty,直譯成"綠蒂(或樂蒂)",所以才會有"夏綠蒂"一詞。英文人名暱稱例子也不少,如Christine暱稱Chris。

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/22 上午 09:32:54
     Shutterpro
Christine, that's me!

Elizabeth 暱稱: Lisa, Bess, Eliza.
Jacqueline " 暱稱 Jacky (賈姬). 不要以為這個名字一定是男子名喔.

Alexsandra 暱稱 Sandra, Sandy, Saundra, Sondra
很多很多. 大家有興趣上網查就可以知道自己取的英文名字是不是誰誰誰的暱稱.

  網友阿坤(男生)回覆 2005/4/22 下午 12:16:49
     Charlotte是女孩子名!"夏洛特"唸起來相近但太男性化.

日本先台灣引進此花.如果她們也稱!"夏洛特"... ...我是主張不必改正啦.

畢竟.兩國還是有機會交流.如果一邊"夏洛特"一邊"夏綠蒂"... ... 不見得好.

大家覺得呢??

  網友ShutterPro(男生)回覆 2005/4/22 下午 02:39:41
     就寫夏洛特(夏綠蒂)或夏綠蒂(夏洛特),賓主盡歡也!

 網友ShutterPro(男生) [ 團購書今天寄出! ] 2005/4/13 下午 12:40:54  回覆留言
團購書今天寄出,原本想要用包裹寄(一件80元),不過實在太多件且太重無法送到郵局,只好用宅配寄(每件100元),請各位見諒。只有scarlet是用郵局寄。單買芽接帶的朋友明後天才會寄,郵資以郵件上面郵票為準。書或芽接帶如有誤,請告知。
收到東西後匯款即可,懶的貼分攤表了,請用ATM轉$$至農民銀行(代號:002)507-01-265223。書一本1176元,芽接帶一捲52元。另加上宅配郵資。

另外尚未mail郵寄資料的網友如下,請務必於明天中午前給我,否則就要轉賣出去了。
書:diablo
芽接帶:meg、小居、jinn、CheryLiao

  網友ShutterPro(男生)回覆 2005/4/13 下午 05:43:26
     CherylLiao:
看到妳貼的資料了,順便刪掉。(不過還是沒有收到妳的mail)
謝謝!

  網友楊毛(男生)回覆 2005/4/13 下午 08:41:41
     您好,我是diablo
是不是一共匯1276給版主您呢?

  網友PIN(秘密)回覆 2005/4/14 下午 01:41:34
     ShutterPro
芽接帶及書昨已收到
今日中午已轉帳5136元(含MATT、ERIC及TRACY的),後4碼2912
謝謝

寄我這的快找時間來領,ㄟㄟㄟ...順便帶"贖金"來贖回^^

  網友玫瑰盲(女生)回覆 2005/4/14 下午 08:53:24
     收到了喔, 謝謝版主

  網友ShutterPro(男生)回覆 2005/4/14 下午 10:30:40
     小飄蟲、楊毛:
請mail告之收件人大名及地址。楊毛,收到書後再匯款即可。

smile:
那些沒人招領的芽接帶就賣你如何?(前面三人共三四捲吧)

  網友meenfung(女生)回覆 2005/4/14 下午 10:35:42
     shutterpro:

如果沒人招領!!我全部收購~^^

  網友meg(女生)回覆 2005/4/14 下午 10:44:27
     我來招領ㄌ,等等我ㄚ

  網友april(女生)回覆 2005/4/14 下午 11:11:24
     版大,我今天收到一本書,可是,我已經之前托藍月子去美加美那邊幫我領了,請問是寄錯了還是要轉交給誰的呢 ? 謝謝

  網友ShutterPro(秘密)回覆 2005/4/15 上午 07:34:46
     april:
謝謝妳,還麻煩妳用對方付費的宅配幫忙寄回,收件人地址、姓名如原包裝上。我遺漏了藍月子已代領,還以為自己弄丟一本書,準備用自己的來賠呢!還好……。

meg、小飄蟲、楊毛:
請mail (rosetalk99@yahoo.com.tw) 告之收件人大名及地址。楊毛,收到書後再匯款即可。

  網友meg(女生)回覆 2005/4/15 上午 10:40:29
     我昨晚寄到網站上ㄉ站長信箱ㄌ,不知是否可行?

  網友Money(男生)回覆 2005/4/15 上午 11:58:18
     報告版主,摳摳匯了,書與芽接帶也收到了,辛苦您了!謝謝!

轉帳序號是:3302119
於4/15 10:54'27''匯入1900,請查收!

再次感謝!

  網友ShutterPro(男生)回覆 2005/4/15 下午 04:14:42
     芽接帶已用小包寄出(包括meg的),郵資請看郵件上之郵票。

  網友玫瑰盲(女生)回覆 2005/4/18 下午 03:29:06
     版主今日轉帳給您了, 金額2955帳號末五碼11024
謝謝版主...^^

  網友小智(男生)回覆 2005/4/18 下午 08:45:39
     版大
今天中午已經轉帳成功了
末五碼為84511
總金額144
謝謝您......

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/19 上午 10:50:55
     ShutterPro
芽接帶昨已收到, 包裝精美.
今日已轉帳154元(含52*2)+40郵資+以前欠你10圓寄枝條的郵資藉機奉還,後4碼7991
謝謝

kimi

  網友scarlet(秘密)回覆 2005/4/19 下午 01:22:01
     ShutterPro
今日已轉帳(by post office) 5碼98224
但現看收據的序號有點奇怪...若有疑問請再告知

書1,176+芽接帶(52*2)+80郵資=1,360
非常謝謝!也辛苦了!

  網友SANDY.K(女生)回覆 2005/4/19 下午 03:08:53
     謝謝SHUTTERPRO 喔
我昨天收到ㄌ喔 也ATM轉帳ㄌ
144元 我的帳號末5馬--28298

  網友meg(女生)回覆 2005/4/19 下午 04:57:02
     版主,我也收到了,明天就去轉給你

  網友沈章魚(秘密)回覆 2005/4/19 下午 05:15:48
     版主:
今天將書本.芽接帶.宅配費用轉帳
共1380元後四碼6883
真的感謝您....辛苦了
每次接到你為大家寄的書
包裝的那麼精美..
可以感覺到版主是一個熱心又用心的人
當然還有所有熱心的版友們
提供好多好多好用的資訊...

  網友meg(女生)回覆 2005/4/21 下午 01:08:19
     昨天去匯款ㄌ,帳號後四碼5385,
金額82,麻煩版大核對一下,謝謝

  網友John(男生)回覆 2005/4/22 下午 02:37:53
    
前天收到芽接帶了~ 辛苦Shutterpro大大了!感恩~

錢52*2+40(郵資)=144元已經轉帳, 4/22 13:49交易序號1024031


 網友阿坤(男生) [ Shrub ?? Climbing ?? Bush??? ] 2005/4/16 下午 09:50:26  回覆留言


Shrub ?? Climbing ?? Bush???



一直以為她是 HT .直到她最近長ㄉ比頑皮豹還高><"... ...

Image hosted by Photobucket.com

Image hosted by Photobucket.com

右邊都是頑皮豹.它比頑皮豹高出一粒頭.@@"

Image hosted by Photobucket.com

Image hosted by Photobucket.com

不能歸到 Bush(HT.FL)的就歸到Shrub 嗎??還是幾公尺以上就算Climbing ??

版大可以界定一下嗎?

  網友阿坤(男生)回覆 2005/4/16 下午 10:10:19
     忘了說.
還是不管他怎樣長.
只要符合Beniz 版主說的HT特徵.

"直立(Bush) 且 高心 甕型 劍瓣 螺旋開展 花心唯一(不會四分或亂分) 四季不停開花
並引入其他色系 就成為現代的HT薔薇"

就歸到HT呢??
要看花型還是看父母本呢??(有很多孤兒.)

  網友ShutterPro(男生)回覆 2005/4/16 下午 11:03:10
     Kun:
長的比頑皮豹高,是整株都長的很高還是某枝條抽的特高?還是因為沒有適當修剪造成的。有些品種的確是很容易長的比較高大,或是芽變也會長的高大成蔓性。Shrub和Climbing中間也會有些重疊,因此歸屬於何種倒不是那麼重要了。
HT是親本來取決,即HP + Tea Roses。

  網友阿坤(男生)回覆 2005/4/16 下午 11:45:02
     ShutterPro 版大

那是一枝筍芽啦.而這棵玫瑰我不確定她的芳名.更不可能知道她的父母本.我想她以後筍芽都會這麼高吧(家裡也一棵黃色的).應該不是芽變或修剪的問題.


我想應該是以前買黑軟盆的吧^^??
市面上的"大輪花".可是我看她常常叢開五朵以上ㄟ.那該歸FL呢還是HT??不過開單朵時倒是蠻大的.

那她長快3米(或許以後會更高??)那可以分到 Shrub 還是 Climbing ??

HT是親本來取決,即HP + Tea Roses(永花期玫瑰+茶香玫瑰) 那是否一些來路不明的玫瑰.可以依"樹勢"來做分類呢??



  網友阿坤(男生)回覆 2005/4/16 下午 11:49:42
     對ㄌ
我最近常亂噴一些激素跟試驗一些怪多西.說不定是芽變或是GA3造成的??<---離題了.

  網友ShutterPro(男生)回覆 2005/4/22 上午 08:04:16
     kun:
市場玫很多名稱有爭議,不過那些大部份是以前切花,就算不是切花也很容易判定是FL或HT,FL會叢開且花小,HT不會叢開且花大(HT偶爾數朵叢開除外);HT加FL成為grandiflora,即叢開大輪花。

  網友kimi(女生)回覆 2005/4/22 上午 09:21:50
     Meenfung
趕快替這棵時生苗取個中英文好聽的名字吧!
真漂亮ㄟ 花徑多大, 開花有比較持久嗎?

上一頁 || 下一頁

跳頁選擇:

Copyright 2002 by 琉璃琉璃的世界