網友ShutterPro(男生) [ Charlotte--幫它想一個好名字! ] 2005/4/14 上午 10:22:56 回覆留言
|
|
Charlotte是女孩子名!"夏洛特"唸起來相近但太男性化,"夏綠蒂"名字不錯但音唸起來和Charlotte則有差異。有人有好點子嗎?
"How do you pronounce 'Charlotte'?" http://forums2.gardenweb.com/forums/load/roses/con040207364625.html
|
|
網友大毛(男生)回覆 2005/4/14 上午 11:02:20
|
|
|
|
之前一直以為Charlotte指的是是美國的地名說 當地有NBA球隊"夏洛特黃蜂"或"夏洛特山貓"隊(今年) 因此Charlotte以地名來說,國內普遍譯為"夏洛特",這點倒沒太大爭議 後來又想到應國的Austin應該不會拿美國的城市當花名,如果是人名....夏洛特總是叫習慣了:) |
|
網友infoman(男生)回覆 2005/4/14 上午 11:04:05
|
|
|
|
How about 夏蕾? |
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 上午 11:07:18
|
|
|
|
Charlotte 是女生名字沒錯, 男生是Charlot 塔內以前有討論過. 英國玫瑰的Charlotte的取名來源是紀念英國最常見的女子名 Charlotte而來. 不過我一直認為Charlotte是法文ㄟ. 不是嗎?? 有人可確定嗎??
還有 何謂 bee-chew ??? 蜂膠嗎??
|
|
網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 上午 11:19:49
|
|
|
|
Charlotte的o發最輕音(倒e) 所以,念起來會比較接近Charl"e"t或是Charl"i"t 知名青少年小說夏綠蒂的網,就是"Charlotte"
怎麼翻譯我覺得都好,不要差太多就行了^^ |
|
網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 上午 11:21:27
|
|
|
|
補充,如果做法文名字會唸成Sh-a(r)-l-ot |
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 12:22:25
|
|
|
|
Ivy 那Charlot法文又該怎念呢??
玫瑰的的命名實在是包羅萬象, 有些字都看不出來是哪國文字, 太難了說, 塔內現在的圖鑑區 以後一定會碰到更難唸的名字的. Charlotte算是小case了 因為以前就常見他被翻成"夏綠蒂" 英文字典也找的到.
但是如 Gruss an Aachen 這種看起來可能是德文.. 也不知怎發音, 還好已經有書翻成 "向亞琛致意". 那萬一又有一堆新進品種且市面上賣的中文書內沒翻譯過的不知怎辦?
|
|
網友大毛(男生)回覆 2005/4/14 下午 12:31:46
|
|
|
|
最簡單的像About Face 我就不知道怎麼翻了... |
|
網友家在內茅埔(男生)回覆 2005/4/14 下午 12:52:35
|
|
|
|
以下轉貼自奇摩字典!
10. 沿反方向;轉到反面位置 《例句》
【美】About face!=【英】About turn! 向後轉!或Right about face [turn] ! 也可只說一個字About ! face about to the right about 向後轉向相反的方向.
不過翻成向後轉的話,這個花會不會就沒人要買了!
|
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 01:23:53
|
|
|
|
家在內茅埔 "向後轉" ! 真的沒法理解外國人取名字的時候腦袋在想啥??@@"
玫瑰還好啦, 那個雙心皮革還被戲稱叫"流鼻涕"咧. |
|
網友infoman(男生)回覆 2005/4/14 下午 01:27:19
|
|
|
|
About Face 回眸一笑, 笑靨如花
|
|
網友PIN(秘密)回覆 2005/4/14 下午 01:34:34
|
|
|
|
美到令人不捨,轉身回頭多看幾眼
就當我是來亂的 |
|
網友家在內茅埔(男生)回覆 2005/4/14 下午 01:47:49
|
|
|
|
剛剛也想到可以翻成回眸, 只是不知道能不能把這個品種的特色表現出來! |
|
網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 下午 02:00:44
|
|
|
|
Charlot法文: Sh-a(r)-lo (o發"ㄛ") |
|
網友小毛(女生)回覆 2005/4/14 下午 02:27:00
|
|
|
|
About Face附圖.. (花瓣的內外面不同色喔.)
 |
|
網友大毛(男生)回覆 2005/4/14 下午 02:40:53
|
|
|
|
About Face=回眸,翻得很好啊~~ 不過我跟小毛叫她"轉轉"(音:賺賺) |
|
網友infoman(男生)回覆 2005/4/14 下午 02:53:41
|
|
|
|
翻臉 變臉 開玩笑的. :) |
|
網友小小(女生)回覆 2005/4/14 下午 02:56:47
|
|
|
|
看來about face是蠻好的命名 只是很難翻耶 是不是有一網友貼錯回覆 (inform) 他建議的"回顏"好像很有意境 但是可能不好記 要是有電腦遊戲高手或布袋戲迷就好了 我看那裡面常有一些又怪又好聽的名字 Charllote為什麼不就翻成夏綠蒂就好了 因是女孩名 照一般翻譯就很美又好記了吧 |
|
網友infoman(男生)回覆 2005/4/14 下午 03:00:30
|
|
|
|
照字面翻 轉顏[為喜] 回顏[有術] |
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 03:03:23
|
|
|
|
Ivy 謝謝你的教導. 還有一個字我很好奇 可否順便一問.
HERMES (愛馬仕) 法文的H 不發音吧??
那Sally Homles 的 holmes怎們念呢??
小毛貼的這朵果真是如楊貴妃似的回眸一笑 百媚生^^ 大毛 "賺賺"這小名挺討喜的.
" 回眸" 不錯.好名歐.
|
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 03:14:10
|
|
|
|
Ivy 另外一個名字在拜託妳囉 Scepter'd Isle 是法文嗎? 又怎麼念呢? 是什麼意思呢? |
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 03:24:29
|
|
|
|
找到一半"
Scepter 奇摩字典1. 【物】 (帝王的)權杖 《例句》
sway [wield] the scepter 君臨,執掌統治權 lay down the scepter 退位.
2. 【事】 王權,王位;主權 《例句》
sway [wield] the scepter 君臨,執掌統治權 lay down the scepter 退位.
Isle n. ( 名詞 noun ) vi. ( 不及物動詞 intransitive verb ) vt. ( 及物動詞 transitive verb ) n. ( 名詞 noun )
1. 【地】 島,(特指)小島 ( 在散文中常和固有名詞搭配使用;單獨使用見於詩中 )
▲ top vi. ( 不及物動詞 intransitive verb )
1. 住在小島上,留在小島上
▲ top vt. ( 及物動詞 transitive verb )
1. 使成小島(狀物);使置於小島上;使孤立
不過全名Scepter'd Isle到底要怎麼翻譯?? 這棵也是超超...美我很喜歡.. |
|
網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 下午 03:25:53
|
|
|
|
法文H不發音~ R發的音接近注音的ㄏ,但是要唸的比較輕 Hermes唸做e(r)-me
sally holmes是英文名字吧?(看起來像英文的) "sal-ly olm"
Specter d'isle "spe(c)-te dil"
|
|
網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 下午 03:27:51
|
|
|
|
Scepter d'isle 剛剛打太快打錯 "se(p)-te dil" |
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 04:37:59
|
|
|
|
Ivy 所以Hemes翻成"愛馬仕" 就又怪了.S不發音的 .若音譯該是翻成"愛馬"
Scepter'd Isle 我又找到一點相關資料 http://www.rogersroses.com/gallery/DisplayBlock~bid~1427~gid~.asp
裡面寫一些片段.. 理面還拼錯2個字. 是莎士比亞寫的里察2世國王劇本 理查2世講過的話
不過是Scepter'd Isle 不是Scepter d'Isle.
我想不知把它翻成"皇室特區"嗎?或有更雅的名字.
因為Isle 類同Island.(S不發音喔) 而Island 根據YAHOO字典..有(特指與外界隔絕的獨特的種族、語言的)孤立民族,孤立社區 《例句》
Jewish islands 猶太人區. --------------------------------
請大家集思廣益翻譯看看喔.
|
|
網友家在內茅埔(男生)回覆 2005/4/14 下午 04:54:17
|
|
|
|
我要是沒記錯的話, 這個權杖之島指的就是英國, 要請熟悉莎士比亞的人來解釋了! |
|
網友KUN(男生)回覆 2005/4/14 下午 05:50:53
|
|
|
|
我好怕上英文課喔.不過照這個情形看來.高手如雲.以後我就在這裡發問哩. 塔內玫瑰版圖鑑區.有謬誤的.或者翻譯太粗俗不夠優美的.也請眾老師直接指出來喔.畢竟美玫真的要配上好名子.欣賞的角度便又更深一層哩. 感謝嘿. |
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 05:52:11
|
|
|
|
字面翻"權杖之島"真是好名字. 應該就是它了吧?! 我覺得是令人印象深刻的好名字.很有詩意 大家覺得如何 ?? |
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/14 下午 06:02:23
|
|
|
|
沒錯! 看了網路上的資料, SCEPTER'D ISLE 就是 莎翁寫的戲劇中的英國. 沒想到種玫瑰還可以學歷史文化. 家在內毛埔 你真利害ㄟ.
|
|
網友家在內茅埔(男生)回覆 2005/4/14 下午 06:13:02
|
|
|
|
這個權杖之島是聽來的, 我媽說我沒啥本事, 就是垃圾記憶特別強。 |
|
網友Ivy(女生)回覆 2005/4/14 下午 06:35:12
|
|
|
|
果然又拼錯 不過這就不是法文啦 我會拼錯是因為法文的d'就是英文的of
要用什麼文發音是要看育出地點 英國玫瑰就用英文名字囉^^ |
|
網友小行星(女生)回覆 2005/4/14 下午 08:41:57
|
|
|
|
哇 我覺得大家取得名字都好好聽喔 about face是回眸 Scepter'd Isle是權杖之島 都很優美捏
|
|
網友oliver(男生)回覆 2005/4/15 上午 12:50:15
|
|
|
|
tamiana只是Chirita 屬內的一種 並非該屬全都稱為"流鼻涕"... 因喉部有兩條紫線 非由學名翻譯 屬非正式說法
Chirita tamiana是"原生種"的學名 Charlotte只是園藝栽培種
比較常見用法是雙心皮草屬(或稱唇柱苣苔屬) 尚未聽過雙心"皮革"!! ^^
kimi沒見到你有下春季Rob花房馬姐的訂單耶! 有空上苦苣苔聊吧!! 這裡是嬌豔的玫瑰 ^^!!
|
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/15 上午 09:57:56
|
|
|
|
Ivy 這個scepter'd isle 另外有寫Sceptred isle 所以我都搞混了.. 我想這個字源應該不是英文吧?? 原來d' = of 又學到了.
Oliver 又出醜了, 哈哈! "雙心皮草" 種玫瑰已經人仰馬翻了, 所以我不敢在迷其他的植物.^^
|
|
網友oliver(秘密)回覆 2005/4/15 上午 10:56:34
|
|
|
|
about face是回眸 Scepter'd Isle是權杖之島... 都是美名...^^
kimi 有機會再炸你一點岩桐屬的
SHUTTER版主 要跟您說一聲不好意思 那天建國拿外文書 急著衝去花市裡面 搶"花" 沒和大家多聊天
> < " !!
很可惜~~希望下次有機會 ^^ !!
|
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/15 上午 11:24:59
|
|
|
|
Oliver 岩桐屬的好種嗎 有時會想重大岩桐 私下跟你聊喔 謝謝 好感激你喔^^ |
|
網友CNT1948(男生)回覆 2005/4/15 下午 10:24:26
|
|
|
|
1. Charlotte: 先確定性別: 「Named to honor one of the most popular girls' names in Britain」;當然是女性。 再確認音譯名: 約定成俗是最佳的方案;幾十年前「簡愛」一書的作者Charlotte Bronte,在華文世界中就譯為「夏綠蒂」;這兩年號稱「天籟美少女」的Charlotte Church,其譯名亦為「夏綠蒂」。 建議:Charlotte似可譯為「夏綠蒂」。 2. About Face: Infoman花友的「回眸」,翻譯要訣的「信、達、雅」無一不備,實值讚佩;於本日(0415)赴美加美賞玫時,見Boss正編撰圖鑑,對此譯名亦深表認同並予引用。 3.Scepter'd Isle: 經在網路搜尋,「Scepter'd Isle」似節出莎士比亞的「理查二世」一劇中,英格蘭公爵John of Gaunt在一篇傳世的演說中,表達對英格蘭之愛所用的形容詞;其部分原文如次: This royal throne of kings, this scepter'd isle, This earth of majesty, this seat of Mars, This other Eden, demi-paradise, This fortress built by Nature for herself Against infection and the hand of war, This happy breed of men, this little world, This precious stone set in the silver sea, Which serves it in the office of a wall, Or as a moat defensive to a house, Against the envy of less happier lands, This blessed plot, this earth, this realm, this England 對家在內茅埔花友所提供的「權杖之島」譯名,亦深表佩服! 4.尚請版主Shutter兄,將預訂出版圖鑑中,部分中譯名尚未訂之玫瑰品種,提供眾花友集思廣益,相信必能獲致最佳譯名。
|
|
網友小小(女生)回覆 2005/4/16 下午 09:09:14
|
|
|
|
感覺CNT1048講話好有學問ㄡ |
|
網友kun(男生)回覆 2005/4/17 上午 08:28:09
|
|
|
|
Bush / Hybrid Tea 4 .Belle Époque "大家幫忙命名吧"
http://www.helpmefind.com/rose/pl.php?n=583
分類: Bush / Hybrid Tea.
育出者: Bred in England (1994) by Gareth Fryer
親本: Remember Me® x Simba
樹型:85 cm
花色:花瓣橘色背面深橘色.會慢慢變粉紅.
花型:高中心.
香味: 香甜.
命名真的很難ㄟ...大家幫幫忙.給絕世美女一個好聽的名字. |
|
網友CNT1948(男生)回覆 2005/4/17 上午 11:57:44
|
|
|
|
由網路蒐尋所得下列資料,請參考: La Belle Epoque指的是普法戰爭結束至第一次世界大戰前,法國在戰敗的創痕中恢復,進入藝術文化高度發展的那段時期。這段黃金歲月,工業興盛,經濟豐裕,由社會的安逸與生活的閒情,產生對未來的篤定;因此無論在時尚、建築、藝術等,都創造了精緻、細膩的品味。 Belle Epoque目前中文翻譯約有下列數種: 美麗年代、美好年代、美好時代、美好年華、美麗年華、精緻時代等。 其中以馬友友2003年得獎的CD「Paris:La Belle Epoque」,中文版本名為「巴黎:美麗年代」,其譯名流傳較廣;且馬友友出生於法國,其譯名應較有所本。 建議:Belle Epoque似可譯為「美麗年代」。
|
|
網友阿坤(男生)回覆 2005/4/17 下午 02:03:02
|
|
|
|
感謝CNT1948 大大
我已經改好了 Belle Epoque 譯為「美麗年代」。
http://tbg.org.tw/~tbgweb/cgi-bin/topic.cgi?forum=75&topic=802&show=0
您看一下.若有不妥.還請指出來以利修正^^. |
|
網友ShutterPro(男生)回覆 2005/4/22 上午 08:06:33
|
|
|
|
終於知道Charlotte為何會被翻譯成"夏綠蒂(或夏樂蒂)",在文馨字典找到了,但我的英英字典倒是沒有註明。原來女子名Charlotte的暱稱是Lottie或Lotty,直譯成"綠蒂(或樂蒂)",所以才會有"夏綠蒂"一詞。英文人名暱稱例子也不少,如Christine暱稱Chris。 |
|
網友kimi(女生)回覆 2005/4/22 上午 09:32:54
|
|
|
|
Shutterpro Christine, that's me!
Elizabeth 暱稱: Lisa, Bess, Eliza. Jacqueline " 暱稱 Jacky (賈姬). 不要以為這個名字一定是男子名喔.
Alexsandra 暱稱 Sandra, Sandy, Saundra, Sondra 很多很多. 大家有興趣上網查就可以知道自己取的英文名字是不是誰誰誰的暱稱. |
|
網友阿坤(男生)回覆 2005/4/22 下午 12:16:49
|
|
|
|
Charlotte是女孩子名!"夏洛特"唸起來相近但太男性化.
日本先台灣引進此花.如果她們也稱!"夏洛特"... ...我是主張不必改正啦.
畢竟.兩國還是有機會交流.如果一邊"夏洛特"一邊"夏綠蒂"... ... 不見得好.
大家覺得呢?? |
|
網友ShutterPro(男生)回覆 2005/4/22 下午 02:39:41
|
|
|
|
就寫夏洛特(夏綠蒂)或夏綠蒂(夏洛特),賓主盡歡也! |
|